Päevatoimetaja:
Alexandra Saarniit
Saada vihje

Kirjandus made in China

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Märt Läänemets
Märt Läänemets Foto: Kristjan Teedema

Nobeli laureaat Mo Yan on üks tänapäeva tuntuimaid hiina kirjanikke, kelle teos «Punane sorgo» nüüd ka eesti keeles kättesaadav. Postimees vestles Tartu Ülikooli sinoloogia vanemteaduri ja teose tõlkija Märt Läänemetsaga Mo Yanist, hiina kirjandusest ja selle tõlkimisest.

Mo Yani romaani «Punane sorgo» eestikeelse tõlke esitlusel Tartus pidasite ettekande sellest teosest eestikeelse hiina tõlkekirjanduse hetkeseisu taustal. Siit johtuvalt küsingi, milline see hetkeseis on – mis teeb muret ja mis rõõmustab?

Hetkeseis on kindlasti parem kui kunagi varem, sest mõningaid tõlkeid ja sealhulgas oluliste tekstide tõlkeid on ju ikkagi ilmunud, neist üsna mitu viimase kümne aasta jooksul. Vastilmunud «Punane sorgo» on igati väärikas üllitis selles reas. See rõõmustab. Muret teeb aga see, et neid ilmub ikkagi nii vähe, harva ja juhuslikult. Nagu Tartu esitlusel keegi ütles: hiina keelest tõlgitud raamatuid ei ilmu iga nädal ega isegi mitte iga aasta.

Märksõnad

Tagasi üles